网站首页 > 中南全媒体阅读 > 详情

梦幻的记忆剧场 《感伤》译者分享会走进北京SKP书店

来源:红网作者:蔡娟编辑:曾小颖2025-06-22 20:18:04

微信图片_20250622175608.jpg

6月21日晚,《感伤》译者分享会在北京SKP书店举行。

红网时刻新闻6月22日讯(记者 蔡娟)6月21日晚,北京SKP书店举行了一场特别的译者分享会,推介米尔恰·克尔特雷斯库及其在中国出版的作品《感伤》。该书译者、北京外国语大学教授董希骁与来自湖南文艺出版社的编辑一道,与读者探讨了米尔恰·克尔特雷斯库的独特创作风格及其作品《感伤》的文学魅力,分享了本书翻译和编校过程中的种种经历与所思所感。

米尔恰·克尔特雷斯库是当代罗马尼亚最具影响力的作家之一,广受世界各地读者与评论家的好评。他近年来获得了奥地利国家欧洲文学奖、托马斯·曼文学奖、福门托尔文学奖、国际都柏林文学奖等重大国际奖项,已经是欧美文学界炙手可热的明星,也是诺贝尔文学奖的热门候选人。

微信图片_20250622175615.jpg

译者分享会现场。

作为一位跨界作家,克尔特雷斯库的作品涵盖小说、诗歌及散文,以其独特的文学语言、深刻的心理洞察力与对人性复杂性的探讨而著称。《感伤》作为克尔特雷斯库的代表作之一,首次由北京外国语大学教授董希骁翻译成中文并于2024年出版,受到了国内文学界的高度关注。

克尔特雷斯库的写作风格独树一帜,融合了超现实主义与现代主义的元素。他的作品常常通过细腻的心理描写与哲理思辨,表现个体在现代社会中的孤独与困境。《感伤》便是如此一部以梦境与回忆为线索,讲述个体情感与心灵斗争的小说。书中充满梦幻的文字构造与哲理的思辨,大段运用了身为主角的孩子们的内心独白和观察视角,展现了他对存在、记忆、爱与孤独等主题的深刻探讨。

董希骁表示,翻译克尔特雷斯库的作品对他而言是趣味和挑战并存的过程。作者的文笔十分华丽,修辞多有繁复之处,行文宛如梦呓,而且知识极为广博,文中涉及了大量生物学、心理学、建筑学和美学等方面的概念,这些因素都给他的翻译设置了很多难点,甚至让这项工作变得有些“痛苦”。他一方面细心查找、仔细推敲,努力在归化和异化之间找到读者能够接受的平衡点,另一方面也积极运用人工智能的发展成果,为确定译名、厘清概念节省了大量时间。

董希骁坦言,书中所描绘的童年世界用很多具体而微的场景描写引起了他的回想,令他在既亲切又感伤的情绪中回到过去;同时他相信,在“人类命运共同体”这个概念中,人类共同的心灵世界是不可或缺的一个方面,他希望克尔特雷斯库剖析自身心灵、展现给读者的这种情绪和记忆能够借他的译笔激起更多中国读者的共鸣。

董希骁说,在作家群体中,克尔特雷斯库的生平并不复杂:生长于罗马尼亚首都布加勒斯特,自幼喜爱诗歌,大学毕业后曾任中学语文教师、作协工作人员和期刊编辑,之后回到母校布加勒斯特大学文学院任教。他的创作既深受罗马尼亚历史和社会背景的影响,又与西方现代文学传统紧密相连,尤其是超现实主义与现代主义的元素。他的作品从一开始就反映出对自我、记忆、历史以及现代社会的深刻思考,同时也融入了大量梦幻与象征主义的元素。

微信图片_20250622175559.jpg

读者互动环节。

湖南文艺出版社编辑陈辞则向读者分享了这本书从策划选题到最终成书的历程。他介绍,引进版权时先后辗转联系了罗马尼亚、奥地利和德国的多家出版社和代理公司;审稿时需要借德语译本逐字对照;设计时采用了半透明的护封材质,意图还原记忆斑驳之感。他表示,本书能够顺利出版离不开译者的大力支持和翻译功底,也有赖于编辑、校对、设计、印制等各个环节的高效配合。

克尔特雷斯库写下的绝大多数作品背景都发生在布加勒斯特,这座他居住了一辈子的城市。在克尔特雷斯库看来,这座城市不仅仅是一个地理位置,它更是罗马尼亚乃至于整个东欧的一道影子。而在《感伤》一书中,克尔特雷斯库虽然没有点明故事发生的地点,希望把故事安放在一个具有普适性的文化背景之下,但布加勒斯特依然是一个若隐若现的影子,充当着主角们内心情感波动和思维方式的外在映射。在这里,个体的孤独与童年的感伤交织,街道、建筑以及那些斑驳的记忆,象征着过去与现在、虚幻与现实之间的复杂关系。它跨越时间和空间,把个体的情感世界与宏大的历史背景相连接。

此次活动不仅是一次文学盛会,更是中罗文化交流的重要平台。通过米尔恰·克尔特雷斯库作品的翻译与介绍,中国读者得以更全面地了解这位诺贝尔文学奖提名作家的创作风格,也能感受到罗马尼亚文学的独特魅力。通过《感伤》的翻译工作,为中罗两国文化交流搭建了一座桥梁,使两国文学作品能够在更广泛的范围内传播。

0